- 26 августа 2010 13:17
- Новость
Трудности перевода по-башкирски
Трудности перевода по-башкирски. В Уфе проверят оформление этикеток на государственных языках республики всех видов выпускаемой в городе продукции. Колесо закрутилось с тех самых «вареных детей». Случай с неправильным переводом названия колбасы одного из уфимских производителей стал поводом для внеочередного заседания Терминологической группы городской Комиссии по реализации закона республики «О языках народов Башкирии». На нем и приняли решение о тотальной проверке этикеток на правильность перевода. Сегодня за услугой перевода обращаются часто, рассказывает директор центра «Оперативного перевода» Танзиля Ишкина: «Обращаются ИП, ООО, государственные учреждения - и довольно-таки часто. Одно слово у нас стоит 10 рублей, переводят и за 15 рублей. Одна страница - от 400 рублей, этикетки - 250 рублей вне зависимости от количества слов».
По мнению Ишкиной, нелепости в переведенных на башкирский язык этикетках встречаются очень часто, потому что в Уфе очень мало профессиональных переводчиков. Как показывает практика, предприниматели экономят на переводчиках, они обращаются в специализированные центры не сразу, а сначала пытаются перевести текст своими силами на основании своих школьных знаний или с помощью знакомых. И только потом идут к специалистам, рассказывает младший научный сотрудник Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Уфимской академии наук Гульназ Исхакова: «Надо просто обращаться туда, где этим делом занимаются. Бывают случаи, когда приходят и говорят, что комиссия по переводу сделала им замечание. И тогда они приходят к нам на экспертизу проверить текст».
Проверки показали, что в большинстве случаев некорректный перевод осуществляется службой перевода «Башкирский лингвистический центр», сообщается на сайте городской администрации. Кстати говоря, перевел тексты этикеток продукции мясокомбината именно этот центр. Предприятие на сегодня ошибку устранило, заказало новую этикетку. Другие же этикетки выпускаемой продукции мясокомбината сдали на экспертизу специалистам Терминологической группы.
Олеся Тихонова
По мнению Ишкиной, нелепости в переведенных на башкирский язык этикетках встречаются очень часто, потому что в Уфе очень мало профессиональных переводчиков. Как показывает практика, предприниматели экономят на переводчиках, они обращаются в специализированные центры не сразу, а сначала пытаются перевести текст своими силами на основании своих школьных знаний или с помощью знакомых. И только потом идут к специалистам, рассказывает младший научный сотрудник Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Уфимской академии наук Гульназ Исхакова: «Надо просто обращаться туда, где этим делом занимаются. Бывают случаи, когда приходят и говорят, что комиссия по переводу сделала им замечание. И тогда они приходят к нам на экспертизу проверить текст».
Проверки показали, что в большинстве случаев некорректный перевод осуществляется службой перевода «Башкирский лингвистический центр», сообщается на сайте городской администрации. Кстати говоря, перевел тексты этикеток продукции мясокомбината именно этот центр. Предприятие на сегодня ошибку устранило, заказало новую этикетку. Другие же этикетки выпускаемой продукции мясокомбината сдали на экспертизу специалистам Терминологической группы.
Олеся Тихонова
Рекомендуем:
Популярное
1
Кто из звезд останется играть в “Салавате Юлаеве”?
2
В Уфе назначили нового вице-мэра
3
Вкладчики «ПТБ» получили доступ к сейфовым ячейкам. Что будет после ликвидации последнего регионального банка Башкирии?
4
В Башкирии дефицит бюджета достигнет почти 10 млрд рублей
5
Власти Башкирии поддержат строительство нового производства ЖБИ
Последние новости